Комунікативний простір
України, особливо засобів масової комунікації, віднедавна заполонило іншомовне
слово діджиталізація, у
якому відповідно до правила «дев’ятки» після букви д потрібно писати и (див.:
§ 129, ІІІ, п.1), тобто диджиталізація.
Саме так його пишуть ті, хто дотримується зазначеного правила. Це слово
вживають як аналог до відоміших в українській мові іменників оцифрування та оцифровування, співвідносних із дієсловами оцифрувати – оцифровувати. Багато хто сприйняв слово диджиталізація як новітнє запозичення.
Насправді не так, оскільки в деяких словниках (див.: https://sum20ua.com/Entry/index?wordid=215006&page=755;
https://goroh.pp.ua/%D1%82%D0%BB%D1%83%D0%BC%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F/%D0%B4%D0%B8%D0%B3%D1%96%D1%82%D0%B0%D0%BB%D1%96%D0%B7%D0%B0%D1%86%D1%96%D1%8F),
це запозичення вже зафіксоване як дигіталізація.
Отже, в українській мові поряд опинилися два іменники, що двома способами
передають те саме слово англійської мови: дигіталізація
– це транслітерований іменник, у якому букву латиниці g передано кириличною буквою г
і не враховано, який звук вона позначає;
диджиталізація – транскрибований
іменник, який відтворює англійську вимову запозичення, зокрема те, що буква g тут позначає звук, подібний до українського [дж], а не [г]. У новому «Українському правописі»
регламентовано лише передання в українській мові буквою г звука [g], позначеного
на письмі g (див.: § 122,
п. 1).
Отже,
щоб уникнути вибору між транслітерованим запозиченням дигіталізація і транскрибованим диджиталізація,
радимо і надалі послуговуватися в українській загальномовній і спеціальній
практиці вже усталеними, звичними і зрозумілими за значенням іменниками оцифрування
й оцифровування та дієсловами оцифрувати й
оцифровувати.
"Оцифровування" має зовсім інший контекст (переведення документів з паперового у цифровий /електронний вигляд) і тому не є синонімом слова "диджиталізація" (зростання ролі цифрових технологій)
ВідповістиВидалити